「あなたは幸福ですか?」日本人とアメリカ人に同じ質問をして、後者のがYESと答える割合が多かったとしたら…得られるであろう結論に"幸福の定義"を考えさせられる
ただいま、hedalu244(へだる)(@hedalu244)さんのツイートが話題となっています。
日本人に日本語であなたは幸福ですか?とアンケートした結果と、アメリカ人に人に英語でAre you feeling happy?とアンケートした結果を比較して、後者のほうがYesと答えた割合が多かったとき、得られる結論は「アメリカ人は日本人より幸福」か、「日本語の『幸福』は英語の"happy"よりシビア」か
— hedalu244(へだる) (@hedalu244) 2020年2月15日
さらに、こう続けています。
同じ日本人でも『幸福』のシビアさは個人差がありそうよね
— hedalu244(へだる) (@hedalu244) 2020年2月15日
同じ幸福度(とは)を感じていても、言葉の閾値の違いによって回答が変わる
アンケートベースの調査だと言葉の解釈の影響を受けるので、(言葉の解釈によらない)幸福度的なものを定量的にでも定性的にでも調べたいなら、多少無理矢理にでもそれを客観的に定義してから調査すべきだと思う次第
— hedalu244(へだる) (@hedalu244) 2020年2月15日
このhedalu244(へだる)(@hedalu244)さんのツイートには、多くの反響が集まりました。
その発想はなかった
— かさじぞう (@jizo_soviet) 2020年2月16日
happyは日本語で「満足」
— 妖怪ぐちり虫 (@gcrms73) 2020年2月16日
幸福は英語で“blissful”
くらいだと思ってました
言語的な観点で幸福度を考えたことはありませんでした。たしかに日本人なら「幸福ですか?」と聞かれたら、うーん幸せかとまず幸せってなんだろうって考えてしまいそうですよね^_^ 日本人もAre you happy? って聞かれたらyesって言っちゃう気がします笑
— Yasuhiro Fukuda (@1yaan) 2020年2月16日
実際に自分が聞かれたら、このように答えてしまうかも…。
ワイはhappyか?って聞かれたらYESだけど
— グロック兄貴(@XXShira08XX) 2020年2月17日
幸福か?って聞かれたら悩む
確かに幸福ですか?って聞かれると悩むけど
— たしゅみん(たまに壊れる) (@soppumoddoM4) 2020年2月16日
happyって聞かれると即答でYESって答えるな
日本人にとって「幸福」という言葉はハードルが高いのでしょうか? 言葉が持っているイメージの違いって興味深いですね。