「No, we are steak holder」アメリカ人上司とのBBQで「ステーキを一枚分けて」と頼んだら…その後のやり取りに混乱
コラム
SNSで盛り上がった選りすぐりのネタを紹介するcitrus。
山口慶明で何とか生きてる (@girlmeetsNG)さんの投稿が話題になっています。
(アカウント名に含まれる環境依存文字・絵文字は反映されない場合もあります)
アメリカ人上司がBBQでステーキを大量に皿に取っていたので「一枚分けて」と頼んだら「No, we are steak holder」と言われ「ステーキを抱える人…何それw」と思いつつ流したら、実はstakeholder(ステークホルダー:利害関係者)と掛けたビジネスジョークだったらしく、意識低いワイには難易度高すぎたw
— 山口慶明で何とか生きてる (@girlmeetsNG) May 13, 2022
なんと難易度の高いジョークでしょう!(笑)
これは意味を教えてもらってもピンとこない人もいるのでは?! というくらいのハイレベルですね!
”steak holder” と ”stakeholder” 英語が母国語の人だとウケるのでしょうか?
確かに ”音” は同じになるのかもしれませんが……日本で言うダジャレ的な感じですかね?
みなさんはこのハイレベルなジョークについていけましたか?(笑)
こちらの記事もおすすめ!