「初見殺しが過ぎる…」出張に関する話題で "Who are you flying with?" と聞かれ、一人なので "Just me" と答えると…
SNSで盛り上がった選りすぐりのネタを紹介するcitrus。
山口慶明 で何とか生きてる (@girlmeetsNG)さんの投稿が話題になっています。
(アカウント名に含まれる環境依存文字・絵文字は反映されない場合もあります)
アメリカ人の同僚と出張について話していたら"Who are you flying with?"と聞かれ、自分一人の出張だったので"Jast me"って答えたら"Are you Superman!? HAHAHA!"と言われて「???」ってなったんだけど"Who are you flying with?"は「どこの航空会社を使うの?」って意味らしい…いや初見殺しが過ぎる…
— 山口慶明??で何とか生きてる (@girlmeetsNG) 09:00 AM - 01 Jan 1970
普通に"Which airline?"て聞けよ!と思ったけど、『Who』は人だけではなく「会社・団体」を指す場合もあると知れて勉強になった…
"Who do you work for?"
×誰のために働いているの?
○どの会社で働いているの?
"Who are you flying with?"
×誰と一緒に飛行機に乗るの?
○どの航空会社を使うの?
— 山口慶明で何とか生きてる (@girlmeetsNG) November 18, 2021
なお元ツイ、"Jast me"のスペル間違ってます…
× Jast me
○Just me
お恥ずかしい。
— 山口慶明で何とか生きてる (@girlmeetsNG) November 18, 2021
これはホント初見殺しです!!
さすがにスーパーマンみたいに空は飛べないですけど、初めてだと同じように答えてしまいそうです。
昔それやっちゃいました。省略してWho ?と聞いてきたりするでしょう。だから、just meと応えちゃいました。それを言うのなら、Who are you traveling with?とか、Who are you going with?だそうです。Who?だと飛行機会社名ですね。
— 梅田香子 新刊「ヒトラーと握手した日本の少女 稲田悦子伝」 (@yokoumeda) November 18, 2021
これ同じ経験あります。アメリカいた時の同僚に聞かれてまっまくけいめいさんと同じ回答しましたwww
— らんまーる/公認会計士 (@ranmaruCPA) November 18, 2021
Just meはすごい
プライベートジェット持ってるよって勘違いされる可能性もありそうで
私も間違えましたわ…こういう使い方を教科書で教えて欲しかったですね笑。
— ノウリ (@4ButterflyWorld) November 18, 2021
他にも、飛行機に乗ると目にするこの言葉も……?!
飛行機が着陸した時、映画とか見れるテレビにThank you for flying with usって出るの文字通り私たちクルーと一緒に飛んでくれてありがとう、みたいな意味だと思ってなんかいいなと思ってたんですが単純に「当社のご利用ありがとうございます」ってことだったんでしょうか…なんか悲しいです笑
— hy 아이즈원 (@hyeyukat) November 18, 2021
そういえば機内アナウンスで"Thank you for flying with us"って聞いたことがある気がして英語ではそういう言い方するんだと思ってました。
— hanbee (@hanbee21591105) November 19, 2021
いやー、わかんないですよね。
でもよくよく考えたら日本語も……。
なるほどーって感心したけどよく考えたら逆に日本に仕事や観光できた外国人に対して日本人は慣用句使ったりわかりにくい言い回しで話しかけないよな?と思った
— killer (@killer_chunan) November 19, 2021
慣れているから気づかないけど、何なら日本語の方が難しいのかもしれませんね。