「ボールの上」…ではない? 次の英語の慣用句の意味は?

コラム

citrus 編集部

SNSで盛り上がった選りすぐりのネタを紹介するcitrus。

 

今回は話題の情報から少し離れてひと休み。頭の体操でリフレッシュしましょう!

 

出題するのは英語慣用句クイズです。

 

 

■気になる解答は…

 

直訳すると「ボールの上」という意味になるこの慣用句。

 

正しい意味は……「よい仕事をするでした!

 

 

■例文

 

You were on the ball during the conference as a moderator.

 

(会議の間、あなたは司会としてよい仕事をしました。)

 

 

 

では皆さん、また次回の問題でお会いしましょう!

 

こちらの記事もおすすめ!
元SMAP・木村拓哉主演の90年代・フジテレビ系ドラマと言えば!? 「ロンバケ」と…?

元SMAP・木村拓哉主演の90年代・フジテレビ系ドラマと言えば!? 「ロンバケ」と…?

ページトップ