日本では「High-level=高水準の」という意味で使われがちだけど…海外では別の意味もあるって知ってた?

コラム

citrus 編集部

 

SNSで盛り上がった選りすぐりのネタを紹介するcitrus。

 

はち | Hachi Yagi (@Hachi_Re8)さんの投稿が話題になっています。

 

(アカウント名に含まれる環境依存文字・絵文字は反映されない場合もあります)

 

 

知りませんでした!

 

私も「ハイレベルな報告」と言われたら、ドキドキしてしまって必要以上に念入りに準備してしまいそう。

 

でも、せっかく気合いを入れて仕上げたのに、3分の会話で終わってしまうのは拍子抜けですね。

 

まぁ1回作りこんでしまえば、その後の作業が楽になるかもしれないので結果オーライかもしれませんが(笑)

 

「大まかな」という意味があることを、頭の片隅に置いておこうと思います。

 

こちらの記事もおすすめ!
「まだ家にいる間に○○をして」家賃滞納で退去する人が行うべき "あること" とは

「まだ家にいる間に○○をして」家賃滞納で退去する人が行うべき "あること" とは

ページトップ